Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Xs gave it to Ys hot

  • 1 Ж-6

    ДАВАТЬ/ДАТЬ (ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ) ЖАРУ кому highly coll VP subj: human usu. pfv)
    1. to scold s.o. severely
    X дал Y-y жару ' X gave Y hell
    X gave it to Y good X chewed (bawled) Y out X raked Y over the coals X let Y have it (with both barrels) Y caught hell (from X).
    2. ( subj: usu. pi) to fight s.o. ( usu. a hostile army, the enemy) vehemently
    to overwhelm, defeat s.o.: Х-ы задали Y-ам жару - Xs gave it to Ys hot Xs crushed (clobbered, routed) Ys Xs ran Ys into the ground.
    Перестрелка стала стихать, и из боковой улицы высыпали оживленные говором солдаты. «Цел, Петров?» - спрашивал один. «Задали, брат, (французам) жару. Теперь не сунутся», - говорил другой (Толстой 4). When the shooting on both sides began to die down, soldiers in animated conversation streamed out of a side street "Not hurt, Petrov?" asked one. "We gave it to them (the French) hot, brother. They won't mess around with us again," said another (4a).
    3. to do sth. very intensely, with maximum effort
    X дает жару - X is going all out
    X is really going at it ( at his work etc) X is going at it ( at his work etc) hammer and tongs ( usu. in refer, to a physical activity, task etc) X is (doing sth.) with might and main.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-6

  • 2 давать жару

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> ЖАРУ кому highly coll
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    1. to scold s.o. severely:
    - X дал Y-y жару X gave Y hell;
    - Y caught hell (from X).
    2. [subj: usu. pi]
    to fight s.o. (usu. a hostile army, the enemy) vehemently; to overwhelm, defeat s.o.:
    - Х-ы задали Y-ам жару Xs gave it to Ys hot;
    - Xs crushed (clobbered, routed) Ys;
    - Xs ran Ys into the ground.
         ♦ Перестрелка стала стихать, и из боковой улицы высыпали оживленные говором солдаты. "Цел, Петров?" - спрашивал один. "Задали, брат, [французам] жару. Теперь не сунутся", - говорил другой (Толстой 4). When the shooting on both sides began to die down, soldiers in animated conversation streamed out of a side street "Not hurt, Petrov?" asked one. "We gave it to them [the French] hot, brother. They won't mess around with us again," said another (4a).
    3. to do sth. very intensely, with maximum effort: X дает жару X is going all out; X is really going at it < at his work etc>; X is going at it (at his work etc) hammer and tongs; [usu. in refer, to a physical activity, task etc]
    X is (doing sth.) with might and main.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать жару

  • 3 дать жару

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> ЖАРУ кому highly coll
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    1. to scold s.o. severely:
    - X дал Y-y жару X gave Y hell;
    - Y caught hell (from X).
    2. [subj: usu. pi]
    to fight s.o. (usu. a hostile army, the enemy) vehemently; to overwhelm, defeat s.o.:
    - Х-ы задали Y-ам жару Xs gave it to Ys hot;
    - Xs crushed (clobbered, routed) Ys;
    - Xs ran Ys into the ground.
         ♦ Перестрелка стала стихать, и из боковой улицы высыпали оживленные говором солдаты. "Цел, Петров?" - спрашивал один. "Задали, брат, [французам] жару. Теперь не сунутся", - говорил другой (Толстой 4). When the shooting on both sides began to die down, soldiers in animated conversation streamed out of a side street "Not hurt, Petrov?" asked one. "We gave it to them [the French] hot, brother. They won't mess around with us again," said another (4a).
    3. to do sth. very intensely, with maximum effort: X дает жару X is going all out; X is really going at it < at his work etc>; X is going at it (at his work etc) hammer and tongs; [usu. in refer, to a physical activity, task etc]
    X is (doing sth.) with might and main.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать жару

  • 4 задавать жару

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> ЖАРУ кому highly coll
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    1. to scold s.o. severely:
    - X дал Y-y жару X gave Y hell;
    - Y caught hell (from X).
    2. [subj: usu. pi]
    to fight s.o. (usu. a hostile army, the enemy) vehemently; to overwhelm, defeat s.o.:
    - Х-ы задали Y-ам жару Xs gave it to Ys hot;
    - Xs crushed (clobbered, routed) Ys;
    - Xs ran Ys into the ground.
         ♦ Перестрелка стала стихать, и из боковой улицы высыпали оживленные говором солдаты. "Цел, Петров?" - спрашивал один. "Задали, брат, [французам] жару. Теперь не сунутся", - говорил другой (Толстой 4). When the shooting on both sides began to die down, soldiers in animated conversation streamed out of a side street "Not hurt, Petrov?" asked one. "We gave it to them [the French] hot, brother. They won't mess around with us again," said another (4a).
    3. to do sth. very intensely, with maximum effort: X дает жару X is going all out; X is really going at it < at his work etc>; X is going at it (at his work etc) hammer and tongs; [usu. in refer, to a physical activity, task etc]
    X is (doing sth.) with might and main.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задавать жару

  • 5 задать жару

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> ЖАРУ кому highly coll
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    1. to scold s.o. severely:
    - X дал Y-y жару X gave Y hell;
    - Y caught hell (from X).
    2. [subj: usu. pi]
    to fight s.o. (usu. a hostile army, the enemy) vehemently; to overwhelm, defeat s.o.:
    - Х-ы задали Y-ам жару Xs gave it to Ys hot;
    - Xs crushed (clobbered, routed) Ys;
    - Xs ran Ys into the ground.
         ♦ Перестрелка стала стихать, и из боковой улицы высыпали оживленные говором солдаты. "Цел, Петров?" - спрашивал один. "Задали, брат, [французам] жару. Теперь не сунутся", - говорил другой (Толстой 4). When the shooting on both sides began to die down, soldiers in animated conversation streamed out of a side street "Not hurt, Petrov?" asked one. "We gave it to them [the French] hot, brother. They won't mess around with us again," said another (4a).
    3. to do sth. very intensely, with maximum effort: X дает жару X is going all out; X is really going at it < at his work etc>; X is going at it (at his work etc) hammer and tongs; [usu. in refer, to a physical activity, task etc]
    X is (doing sth.) with might and main.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задать жару

  • 6 О-98

    РАЗДЕЛЫВАТЬ/РАЗДЕЛАТЬ (ОТДЕЛЫВАТЬ/ОТДЕЛАТЬ) ПОД ОРЕХ coll VP subj: human usu. pfv)
    1. - кого to scold s.o. severely, criticize s.o. mercilessly
    X разделал Y-a под орех - X gave it to Y hot (but good)
    X gave Y a going-over (a good dressing-down) X cut (picked) Y to pieces X let Y have it (with both barrels).
    Дело разбиралось в клубе, на собрании городской комсомольской ячейки. Я отлично помню Лёву на трибуне -разделал несчастного Зяму под орех (Рыбаков 1). The case was dealt with at the club at a meeting of the town Komsomol cell. I can remember Lyova on the platform perfectly, as he gave the wretched Zyama a going-over... (1a).
    2. - кого-что ( obj: usu. pl or collect) to defeat (the enemy, an athletic team, a competitor etc) overwhelmingly: Х-ы разделали Y-ов под орех - Xs crushed (routed, creamed, licked) Ys
    Xs made mincemeat out of Ys Xs wiped (mopped) (up) the floor with Ys.
    3. - что to do sth. thoroughly, well
    X разделал Y под орех - X did a splendid (fine, crackerjack) job (with (on) Y).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-98

  • 7 отделать под орех

    РАЗДЕЛЫВАТЬ/РАЗДЕЛАТЬ <ОТДЕЛЫВАТЬ/ОТДЕЛАТЬ> ПОД ОРЕХ coll
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    1. отделать под орех кого to scold s.o. severely, criticize s.o. mercilessly:
    - X разделал Y-а под орех X gave it to Y hot (but good);
    - X let Y have it (with both barrels).
         ♦ Дело разбиралось в клубе, на собрании городской комсомольской ячейки. Я отлично помню Лёву на трибуне - разделал несчастного Зяму под орех (Рыбаков 1). The case was dealt with at the club at a meeting of the town Komsomol cell. I can remember Lyova on the platform perfectly, as he gave the wretched Zyama a going-over... (1a).
    to defeat (the enemy, an athletic team, a competitor etc) overwhelmingly:
    - X-ы разделали Y-ов под орех Xs crushed (routed, creamed, licked) Ys;
    - Xs wiped (mopped) (up) the floor with Ys.
    3. отделать под орех что to do sth. thoroughly, well:
    - X разделал Y под орех X did a splendid (fine, crackerjack) job (with (on) Y).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отделать под орех

  • 8 отделывать под орех

    РАЗДЕЛЫВАТЬ/РАЗДЕЛАТЬ <ОТДЕЛЫВАТЬ/ОТДЕЛАТЬ> ПОД ОРЕХ coll
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    1. отделывать под орех кого to scold s.o. severely, criticize s.o. mercilessly:
    - X разделал Y-а под орех X gave it to Y hot (but good);
    - X let Y have it (with both barrels).
         ♦ Дело разбиралось в клубе, на собрании городской комсомольской ячейки. Я отлично помню Лёву на трибуне - разделал несчастного Зяму под орех (Рыбаков 1). The case was dealt with at the club at a meeting of the town Komsomol cell. I can remember Lyova on the platform perfectly, as he gave the wretched Zyama a going-over... (1a).
    to defeat (the enemy, an athletic team, a competitor etc) overwhelmingly:
    - X-ы разделали Y-ов под орех Xs crushed (routed, creamed, licked) Ys;
    - Xs wiped (mopped) (up) the floor with Ys.
    3. отделывать под орех что to do sth. thoroughly, well:
    - X разделал Y под орех X did a splendid (fine, crackerjack) job (with (on) Y).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отделывать под орех

  • 9 разделать под орех

    РАЗДЕЛЫВАТЬ/РАЗДЕЛАТЬ <ОТДЕЛЫВАТЬ/ОТДЕЛАТЬ> ПОД ОРЕХ coll
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    1. разделать под орех кого to scold s.o. severely, criticize s.o. mercilessly:
    - X разделал Y-а под орех X gave it to Y hot (but good);
    - X let Y have it (with both barrels).
         ♦ Дело разбиралось в клубе, на собрании городской комсомольской ячейки. Я отлично помню Лёву на трибуне - разделал несчастного Зяму под орех (Рыбаков 1). The case was dealt with at the club at a meeting of the town Komsomol cell. I can remember Lyova on the platform perfectly, as he gave the wretched Zyama a going-over... (1a).
    to defeat (the enemy, an athletic team, a competitor etc) overwhelmingly:
    - X-ы разделали Y-ов под орех Xs crushed (routed, creamed, licked) Ys;
    - Xs wiped (mopped) (up) the floor with Ys.
    3. разделать под орех что to do sth. thoroughly, well:
    - X разделал Y под орех X did a splendid (fine, crackerjack) job (with (on) Y).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > разделать под орех

  • 10 разделывать под орех

    РАЗДЕЛЫВАТЬ/РАЗДЕЛАТЬ <ОТДЕЛЫВАТЬ/ОТДЕЛАТЬ> ПОД ОРЕХ coll
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    1. разделывать под орех кого to scold s.o. severely, criticize s.o. mercilessly:
    - X разделал Y-а под орех X gave it to Y hot (but good);
    - X let Y have it (with both barrels).
         ♦ Дело разбиралось в клубе, на собрании городской комсомольской ячейки. Я отлично помню Лёву на трибуне - разделал несчастного Зяму под орех (Рыбаков 1). The case was dealt with at the club at a meeting of the town Komsomol cell. I can remember Lyova on the platform perfectly, as he gave the wretched Zyama a going-over... (1a).
    to defeat (the enemy, an athletic team, a competitor etc) overwhelmingly:
    - X-ы разделали Y-ов под орех Xs crushed (routed, creamed, licked) Ys;
    - Xs wiped (mopped) (up) the floor with Ys.
    3. разделывать под орех что to do sth. thoroughly, well:
    - X разделал Y под орех X did a splendid (fine, crackerjack) job (with (on) Y).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > разделывать под орех

  • 11 задавать пару

    прост.
    give it smb. hot < and strong>; give it smb. good and hard; give smb. hell

    [Генерал] такого им пару задал, что у них чуть не отнялись языки. (А. Мельников-Печерский, На горах) — The general gave it them so hot that they nearly became dumb.

    Русско-английский фразеологический словарь > задавать пару

  • 12 с три короба

    (наговорить, наобещать, наврать и т. п.)
    прост., неодобр.
    cf. talk nineteen to the dozen; spin a long yarn; give it to smb. hot and strong; talk a dog's (a donkey's, a horse's) hind leg off; talk smb.'s head off; talk the bark off a tree Amer.

    Устинья Наумовна. Ну, ты сам рассуди, с каким я рылом покажусь к Самсону-то Силычу? - Наговорила им с три короба, что и богат-то, и красавец-то, и влюблён-то так, что и жить не может: а теперь что скажу? (А. Островский, Свои люди - сочтёмся)Ustinya Naumovna. But just consider yourself, how'll I have the nerve to show my face before Samson Silych? I gave it to him hot and heavy: that the fellow is rich, and handsome, and so much in love that he is half dead; and now what'll I say?

    "Всё Евдокия виновата. Наговорила с три короба - бессонницу накликала", с досадой подумала Катерина. (А. Мусатов, Стожары) — 'It's all Yevdokia's fault. It's the yarns she spun that have brought on this sleeplessness,' Katerina thought with annoyance.

    - Ну, хватит, Нечаев, чепуху молоть! Наговорили тут с три короба! При чём здесь гостиница, чёрт возьми!.. (Ю. Бондарев, Горячий снег) — 'Cut it out, Nechayev! You've talked enough for three men already! All this nonsense about hotels!..'

    Русско-английский фразеологический словарь > с три короба

  • 13 Ч-84

    ТЬФУ (ФУ) ТЫ ЧЁРТ (ПРОПАСТЬ)! ТЬФУ ЧЁРТ (ПРОПАСТЬ)! all highly coll Interj these forms only fixed WO
    used to express vexation, annoyance
    what the hell (the devil)!
    to (the) hell with it! damn it!
    «Футы чёрт! - неожиданно воскликнул мастер, -...нет, послушай, ты же умный человек и сумасшедшей не была. Ты серьёзно уверена в том, что мы вчера были у сатаны?» (Булгаков 9). "What the devil!" the Master exclaimed suddenly. "...No, listen, you are an intelligent woman, and you were not mad....Are you quite certain that we visited Satan the other night?" (9a).
    Куницер вздрогнул. Горячие эти глазки и даже не столько глазки, сколько презрение в них, что-то ему напомнили. Что? Воспоминание уже улетело, едва коснувшись лба совиным крылышком. Тьфу ты пропасть! (Аксёнов 6). Kunitser gave a start. Those hot eyes, and not so much the eyes as the contempt in them, reminded him of something. What? The memory had already flown, having barely touched his brow like an owl's wing. To hell with it! (6a).
    Нелькин:) Я спрашиваю, где вы? (Муромский:) Как где? Здесь, ну вот здесь. (Нелькин:) Где здесь? (Муромский (рассердившись):) Фу ты пропасть! Ну, здесь! (Сухово-Кобылин 2). (N.:) I'm asking you, where are you? (M.:) What do you mean, where am I? I'm here, right here. (N.:) Where is here? (M. (losing his temper):) Damn it, here! Here, I say! (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-84

  • 14 тьфу пропасть!

    ТЬФУ <ФУ> ТЫ ЧЕРТ < ПРОПАСТЬ>!; ТЬФУ ЧЕРТ < ПРОПАСТЬ>! all highly coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express vexation, annoyance:
    - what the hell (the devil)!;
    - to (the) hell with it!;
    - damn it!
         ♦ "Футы чёрт! - неожиданно воскликнул мастер, -...нет, послушай, ты же умный человек и сумасшедшей не была. Ты серьёзно уверена в том, что мы вчера были у сатаны?" (Булгаков 9). "What the devil!" the Master exclaimed suddenly. "...No, listen, you are an intelligent woman, and you were not mad....Are you quite certain that we visited Satan the other night?" (9a).
         ♦ Куницер вздрогнул. Горячие эти глазки и даже не столько глазки, сколько презрение в них, что-то ему напомнили. Что? Воспоминание уже улетело, едва коснувшись лба совиным крылышком. Тьфу ты пропасть! (Аксёнов 6). Kunitser gave a start. Those hot eyes, and not so much the eyes as the contempt in them, reminded him of something. What? The memory had already flown, having barely touched his brow like an owl's wing. To hell with it! (6a).
         ♦ [Нелькин:] Я спрашиваю, где вы? [Муромский:] Как где? Здесь, ну вот здесь. [Нелькин:] Где здесь? [Муромский (рассердившись):] Фу ты пропасть! Ну, здесь! (Сухово-Кобылин 2). [N.:] I'm asking you, where are you? [M.:] What do you mean, where am I? I'm here, right here. [N.:] Where is here? [M. (losing his temper):] Damn it, here! Here, I say! (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тьфу пропасть!

  • 15 тьфу ты пропасть!

    ТЬФУ <ФУ> ТЫ ЧЕРТ < ПРОПАСТЬ>!; ТЬФУ ЧЕРТ < ПРОПАСТЬ>! all highly coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express vexation, annoyance:
    - what the hell (the devil)!;
    - to (the) hell with it!;
    - damn it!
         ♦ "Футы чёрт! - неожиданно воскликнул мастер, -...нет, послушай, ты же умный человек и сумасшедшей не была. Ты серьёзно уверена в том, что мы вчера были у сатаны?" (Булгаков 9). "What the devil!" the Master exclaimed suddenly. "...No, listen, you are an intelligent woman, and you were not mad....Are you quite certain that we visited Satan the other night?" (9a).
         ♦ Куницер вздрогнул. Горячие эти глазки и даже не столько глазки, сколько презрение в них, что-то ему напомнили. Что? Воспоминание уже улетело, едва коснувшись лба совиным крылышком. Тьфу ты пропасть! (Аксёнов 6). Kunitser gave a start. Those hot eyes, and not so much the eyes as the contempt in them, reminded him of something. What? The memory had already flown, having barely touched his brow like an owl's wing. To hell with it! (6a).
         ♦ [Нелькин:] Я спрашиваю, где вы? [Муромский:] Как где? Здесь, ну вот здесь. [Нелькин:] Где здесь? [Муромский (рассердившись):] Фу ты пропасть! Ну, здесь! (Сухово-Кобылин 2). [N.:] I'm asking you, where are you? [M.:] What do you mean, where am I? I'm here, right here. [N.:] Where is here? [M. (losing his temper):] Damn it, here! Here, I say! (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тьфу ты пропасть!

  • 16 тьфу ты черт!

    ТЬФУ <ФУ> ТЫ ЧЕРТ < ПРОПАСТЬ>!; ТЬФУ ЧЕРТ < ПРОПАСТЬ>! all highly coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express vexation, annoyance:
    - what the hell (the devil)!;
    - to (the) hell with it!;
    - damn it!
         ♦ "Футы чёрт! - неожиданно воскликнул мастер, -...нет, послушай, ты же умный человек и сумасшедшей не была. Ты серьёзно уверена в том, что мы вчера были у сатаны?" (Булгаков 9). "What the devil!" the Master exclaimed suddenly. "...No, listen, you are an intelligent woman, and you were not mad....Are you quite certain that we visited Satan the other night?" (9a).
         ♦ Куницер вздрогнул. Горячие эти глазки и даже не столько глазки, сколько презрение в них, что-то ему напомнили. Что? Воспоминание уже улетело, едва коснувшись лба совиным крылышком. Тьфу ты пропасть! (Аксёнов 6). Kunitser gave a start. Those hot eyes, and not so much the eyes as the contempt in them, reminded him of something. What? The memory had already flown, having barely touched his brow like an owl's wing. To hell with it! (6a).
         ♦ [Нелькин:] Я спрашиваю, где вы? [Муромский:] Как где? Здесь, ну вот здесь. [Нелькин:] Где здесь? [Муромский (рассердившись):] Фу ты пропасть! Ну, здесь! (Сухово-Кобылин 2). [N.:] I'm asking you, where are you? [M.:] What do you mean, where am I? I'm here, right here. [N.:] Where is here? [M. (losing his temper):] Damn it, here! Here, I say! (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тьфу ты черт!

  • 17 тьфу черт!

    ТЬФУ <ФУ> ТЫ ЧЕРТ < ПРОПАСТЬ>!; ТЬФУ ЧЕРТ < ПРОПАСТЬ>! all highly coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express vexation, annoyance:
    - what the hell (the devil)!;
    - to (the) hell with it!;
    - damn it!
         ♦ "Футы чёрт! - неожиданно воскликнул мастер, -...нет, послушай, ты же умный человек и сумасшедшей не была. Ты серьёзно уверена в том, что мы вчера были у сатаны?" (Булгаков 9). "What the devil!" the Master exclaimed suddenly. "...No, listen, you are an intelligent woman, and you were not mad....Are you quite certain that we visited Satan the other night?" (9a).
         ♦ Куницер вздрогнул. Горячие эти глазки и даже не столько глазки, сколько презрение в них, что-то ему напомнили. Что? Воспоминание уже улетело, едва коснувшись лба совиным крылышком. Тьфу ты пропасть! (Аксёнов 6). Kunitser gave a start. Those hot eyes, and not so much the eyes as the contempt in them, reminded him of something. What? The memory had already flown, having barely touched his brow like an owl's wing. To hell with it! (6a).
         ♦ [Нелькин:] Я спрашиваю, где вы? [Муромский:] Как где? Здесь, ну вот здесь. [Нелькин:] Где здесь? [Муромский (рассердившись):] Фу ты пропасть! Ну, здесь! (Сухово-Кобылин 2). [N.:] I'm asking you, where are you? [M.:] What do you mean, where am I? I'm here, right here. [N.:] Where is here? [M. (losing his temper):] Damn it, here! Here, I say! (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тьфу черт!

  • 18 фу ты пропасть!

    ТЬФУ <ФУ> ТЫ ЧЕРТ < ПРОПАСТЬ>!; ТЬФУ ЧЕРТ < ПРОПАСТЬ>! all highly coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express vexation, annoyance:
    - what the hell (the devil)!;
    - to (the) hell with it!;
    - damn it!
         ♦ "Футы чёрт! - неожиданно воскликнул мастер, -...нет, послушай, ты же умный человек и сумасшедшей не была. Ты серьёзно уверена в том, что мы вчера были у сатаны?" (Булгаков 9). "What the devil!" the Master exclaimed suddenly. "...No, listen, you are an intelligent woman, and you were not mad....Are you quite certain that we visited Satan the other night?" (9a).
         ♦ Куницер вздрогнул. Горячие эти глазки и даже не столько глазки, сколько презрение в них, что-то ему напомнили. Что? Воспоминание уже улетело, едва коснувшись лба совиным крылышком. Тьфу ты пропасть! (Аксёнов 6). Kunitser gave a start. Those hot eyes, and not so much the eyes as the contempt in them, reminded him of something. What? The memory had already flown, having barely touched his brow like an owl's wing. To hell with it! (6a).
         ♦ [Нелькин:] Я спрашиваю, где вы? [Муромский:] Как где? Здесь, ну вот здесь. [Нелькин:] Где здесь? [Муромский (рассердившись):] Фу ты пропасть! Ну, здесь! (Сухово-Кобылин 2). [N.:] I'm asking you, where are you? [M.:] What do you mean, where am I? I'm here, right here. [N.:] Where is here? [M. (losing his temper):] Damn it, here! Here, I say! (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > фу ты пропасть!

  • 19 фу ты черт!

    ТЬФУ <ФУ> ТЫ ЧЕРТ < ПРОПАСТЬ>!; ТЬФУ ЧЕРТ < ПРОПАСТЬ>! all highly coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express vexation, annoyance:
    - what the hell (the devil)!;
    - to (the) hell with it!;
    - damn it!
         ♦ "Футы чёрт! - неожиданно воскликнул мастер, -...нет, послушай, ты же умный человек и сумасшедшей не была. Ты серьёзно уверена в том, что мы вчера были у сатаны?" (Булгаков 9). "What the devil!" the Master exclaimed suddenly. "...No, listen, you are an intelligent woman, and you were not mad....Are you quite certain that we visited Satan the other night?" (9a).
         ♦ Куницер вздрогнул. Горячие эти глазки и даже не столько глазки, сколько презрение в них, что-то ему напомнили. Что? Воспоминание уже улетело, едва коснувшись лба совиным крылышком. Тьфу ты пропасть! (Аксёнов 6). Kunitser gave a start. Those hot eyes, and not so much the eyes as the contempt in them, reminded him of something. What? The memory had already flown, having barely touched his brow like an owl's wing. To hell with it! (6a).
         ♦ [Нелькин:] Я спрашиваю, где вы? [Муромский:] Как где? Здесь, ну вот здесь. [Нелькин:] Где здесь? [Муромский (рассердившись):] Фу ты пропасть! Ну, здесь! (Сухово-Кобылин 2). [N.:] I'm asking you, where are you? [M.:] What do you mean, where am I? I'm here, right here. [N.:] Where is here? [M. (losing his temper):] Damn it, here! Here, I say! (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > фу ты черт!

  • 20 я задал ему жару

    Русско-английский учебный словарь > я задал ему жару

См. также в других словарях:

  • Hot Wheels AcceleRacers — The second film s DVD box art Genre Action Adventure Sci Fi …   Wikipedia

  • Hot Wheels — is a brand of die cast toy car, introduced by American toymaker Mattel in 1968. It was the primary competitor of Johnny Lightning and Matchbox until 1996, when Mattel acquired rights to the Matchbox brand from Tyco. The original, and now famous,… …   Wikipedia

  • Hot Shot (Transformers) — Hot Shot is the name of several characters in the various Transformers universes] . Transformers: Robots in DisguiseTransformers character name =Hot Shot japanname =Artfire caption = affiliation =Autobot subgroup =Spy Changer rank =8 function… …   Wikipedia

  • Hot Sauce Committee Part Two — Studio album by Beastie Boys Released April 27, 2011 …   Wikipedia

  • Hot Spot (Transformers) — Hot Spot is the name of several characters in the Transformers universes. For trademark reasons some Hot Spot toys have been named Autobot Hot Zone. Transformers: Generation 1 Transformers character name =Hot Spot caption = affiliation =Autobot… …   Wikipedia

  • Hot Chocolate (band) — Hot Chocolate Also known as Hot Chocolate Band Origin Brixton, southwest London, England Genres Funk, pop, disco, rhythm and blues[ …   Wikipedia

  • Hot Modern Rock Tracks — (originally called Modern Rock Tracks) is a music chart in the United States that has appeared in Billboard magazine since September 10, 1988. It lists the forty most played songs on modern rock radio, most of which are alternative rock songs.… …   Wikipedia

  • Hot in the Shade — Album par Kiss Sortie 17 octobre 1989 Enregistrement Juillet – Août 1989 Durée 58:39 Genre Hard rock …   Wikipédia en Français

  • Hot Chocolate — Жанры поп музыка фанк соул диско Годы 1969 1986 …   Википедия

  • Hot Eyes — was the name adopted for international acts by the Danish singing duo known in their home country as Kirsten and Søren. It was formed by Kirsten Siggard (born 7 September 1954) and Søren Bundgaard (born 4 March 1956).Kirsten was brought up in a… …   Wikipedia

  • Hot Springs, Washington — is a ghost town in King County, Washington, USA. Also known as Green River Hot Springs, the town was first settled under the name Kendon by the Northern Pacific Railway in 1886. Hot Springs was at one time home to a large sanatorium built around… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»